葛大爷那句"牛掰格拉斯"笑翻全场,"格拉斯"什么意思?

作者: admin 分类: 娱乐 发布时间: 2019-10-11 20:07

 果然,你大爷还是你大爷。

“葛大爷”在目前大热的电影《我和我的祖国》里"北京你好"单元里的表演堪称完美。

图片

 

葛优在影片中饰演一个叫“张北京”的出租车司机,此人单身离异,被妻儿嫌弃,但众人面前绝不承认自己过得不好,因为不能跌面儿。

张北京一口“京片子”,外表虽然油嘴滑舌,内心却有情有义,用北京话讲,做人很“局气”。(我想可以翻译为:upright)

咱们今天来聊聊片中一个有趣的细节。

当张北京抽中开幕式入场券后,心情十分激动,在自己的出租车开启自嗨模式,用魔性的"北京英语"说:“牛掰格拉斯”、“歪瑞嗨皮”。

“歪瑞嗨皮”就是very happy,葛大爷用他的京腔京味来念这句英文,很有喜感。

但“牛掰格拉斯”是什么意思?

“牛掰”是“牛X”的谐音,我相信北京大老爷们在生活中肯定不会这么含蓄,不会用谐音,但电影面对的是广大观众,片中用语自然要稍微“文雅”一点。

英语中也有,比如:

把shit说成shoot

把damn it说成darn it

把fucking说成freaking

把what the hell说成what the heck

图片

 

“牛掰”我们清楚了,再来说说“格拉斯”。

根据当时的语境,张北京应该想表达“牛掰了”、“碉堡了”、“棒呆了”这样的意思,所以“格拉斯”类似一个程度副词,用来加强前面的“牛掰”。

英语中对应“格拉斯”的单词只有glass了,但glass表示“玻璃”或“玻璃杯”,跟这个语境没有半毛钱关系。

所以我在想会不会是class,开头的/k/被浊化成/g/,变成了“格拉斯”。

class除了“班级”、“阶层”之外,还有“级别”,比如:英语中有个词叫first-class,表示“第一级别的”、“一流的”、“顶级的”,比如:

The food in that restaurant is first-class.

那个餐厅的食物是顶级的。

图片

 

还有一个词world-class,表示“世界级的”、“世界上一流的”,比如:

Harvard is a world-class university.

哈佛是一所世界一流的大学。

“牛掰格拉斯”莫非是“NB class”(NB级别),即“顶了天的牛X”、“顶了天的厉害”。读者里有没有老北京人?看看这个解释对不对?

但不管怎么说,“牛掰格拉斯”属于中国式英语,如果地道英语如何表达这种激动的心情呢?

电影配的英文字幕是:I'm super cool.意为“我超级酷”,即“我太厉害了、我太牛了”,指他运气太好了,竟然能抽中奥运开幕式门票。

还可以说:Damn, I'm so good.

 

其实“太牛了”、“太棒了”这样的意思,英文中还可以用一个词搞定,比如:

Awesome!

Incredible!

Marvelous!

Unbelievable!

Impressive!